Újra megjelennek Albert Camus művei – olykor régi, máskor új fordításban.
A Pál utcai fiúk igencsak időtálló közös valutánk a lengyel és a magyar közt zajló kulturális cserekereskedelem terén. De hogy lett belőle Fiúk a fegyverek teréről?
Tudták, hogy már Horatius megverselte a magyar szőlőfajtákat?
Míg nálunk senki nem vette a fáradságot (vagy a bátorságot) Karinthy óta, hogy nekiugorjon a klasszikus újrafordításának (tényleg, miért is nem?), a lengyeleknél volt erre jelentkező annak ellenére, hogy az első fordítás ott is kultikus státuszt vívott ki magának.
Amanda Gorman Joe Biden elnöki beiktatásán elszavalt verse hamar világhírű lett, a fordításaival azonban gondok vannak. A holland után most a katalán fordítót váltották le a neme és a bőrszíne miatt.
Az utolsó mohikánt és a teljes Bőrharisnya-sorozatot eddig csak ifjúsági átdolgozásokban adták ki magyarul – mostanáig.
Először jelent meg Arthur Koestler világhírű regénye, a Sötétség délben eredeti változata. Megmutatja a diktatúra lényegét.